1 00:00:36,903 --> 00:00:42,307 The introduction to this Unit has already explained what velotyping is. 2 00:00:42,332 --> 00:00:46,105 The introduction to this element has already explained 3 00:00:46,130 --> 00:00:51,430 what are the psycho-cognitive skills a velotypist must possess. 4 00:00:51,455 --> 00:00:55,330 This video lecture is aimed at letting you know 5 00:00:55,355 --> 00:00:58,361 the strategies a velotypist applies 6 00:00:58,386 --> 00:01:02,617 when he or she realises the speaker is challenging. 7 00:01:02,642 --> 00:01:06,414 To do so, I will define the challenging speaker. 8 00:01:06,439 --> 00:01:11,532 to then move to the strategies a velotypist tries to apply 9 00:01:11,557 --> 00:01:14,667 when having to deal with specific challenges 10 00:01:14,692 --> 00:01:16,666 like a fast speech, 11 00:01:16,691 --> 00:01:18,895 incomprehensible speech, 12 00:01:18,920 --> 00:01:20,807 a low-volume speech, 13 00:01:20,832 --> 00:01:22,655 an impromptu speech 14 00:01:22,680 --> 00:01:24,900 and plays on words. 15 00:01:27,082 --> 00:01:30,551 This is the agenda of this presentation. 16 00:01:37,429 --> 00:01:38,683 As you have seen, 17 00:01:38,708 --> 00:01:42,040 a velotypist has to do many things at the same time. 18 00:01:44,315 --> 00:01:45,561 In this Element, 19 00:01:45,586 --> 00:01:48,538 we will deal with the psychocognitive skill 20 00:01:48,563 --> 00:01:52,602 of activating exit strategies while velotyping, 21 00:01:52,627 --> 00:01:55,795 if you realize the speaker is challenging. 22 00:01:55,820 --> 00:01:56,950 In particular, 23 00:01:56,975 --> 00:02:01,454 for a velotypist to be able and become a professional in the field, 24 00:02:01,479 --> 00:02:05,693 he or she has also to apply solutions to problems 25 00:02:05,718 --> 00:02:09,152 he or she may encounter when subtitling, 26 00:02:09,177 --> 00:02:12,875 due to the fact that he or she is no longer capable 27 00:02:12,900 --> 00:02:16,665 of providing the service as required. 28 00:02:16,690 --> 00:02:20,246 While you can only develop these competences by the time 29 00:02:20,271 --> 00:02:22,956 and thanks to ad hoc exercises, 30 00:02:22,981 --> 00:02:27,733 you may be interested in understanding the rationale behind it all. 31 00:02:27,758 --> 00:02:32,045 To do this, we will see what a challenging speaker is. 32 00:02:32,070 --> 00:02:37,190 For every challenge, I will try to provide concrete solutions. 33 00:02:39,072 --> 00:02:43,158 What does it mean a speaker is challenging? 34 00:02:43,183 --> 00:02:46,520 There are many situations where I found myself 35 00:02:46,545 --> 00:02:50,965 trying to subtitle a speech I found it hard to subtitle. 36 00:02:50,990 --> 00:02:53,972 Here we will see five situations 37 00:02:53,997 --> 00:02:56,835 which may cause troubles to respeakers 38 00:02:56,860 --> 00:02:59,898 when subtitling a speech in real time. 39 00:02:59,923 --> 00:03:02,501 For sure, a speaker is challenging 40 00:03:02,526 --> 00:03:06,509 when he or she speaks above your MARS, 41 00:03:06,534 --> 00:03:12,798 or your capacity to produce text as rapidly and accurately as needed, 42 00:03:12,823 --> 00:03:17,625 However, a fast speaker can be less challenging than a speaker 43 00:03:17,650 --> 00:03:22,159 whose utterances are incomprehensible for some reason 44 00:03:22,184 --> 00:03:27,391 or pronounced far from the mic or at a low volume. 45 00:03:27,416 --> 00:03:29,818 These are the worst to me. 46 00:03:29,843 --> 00:03:32,177 Some colleagues also find it difficult 47 00:03:32,202 --> 00:03:37,026 to subtitle speakers who have not planned their speech beforehand, 48 00:03:37,051 --> 00:03:41,011 and speakers who keep using plays on words. 49 00:03:41,036 --> 00:03:45,180 Here are some examples of challenging speakers. 50 00:03:52,351 --> 00:03:56,589 When trying to subtitle people speaking very fast, 51 00:03:56,614 --> 00:03:59,400 there are three types of problems. 52 00:03:59,425 --> 00:04:04,800 One is that you are not capable to produce accurate text at the same speed. 53 00:04:04,825 --> 00:04:09,599 A second problem is that you cannot memorize or even understand 54 00:04:09,624 --> 00:04:12,001 what quick speakers say. 55 00:04:12,026 --> 00:04:13,580 Last but not least, 56 00:04:13,605 --> 00:04:17,945 even if you were capable of keeping the same pace as the speaker, 57 00:04:17,970 --> 00:04:22,980 your audience would have problems reading your subtitles at the same speed, 58 00:04:23,005 --> 00:04:28,203 especially if subtitles are visible as two-liner subtitles. 59 00:04:30,044 --> 00:04:34,254 So what shall we do when a speaker speaks too fast? 60 00:04:34,279 --> 00:04:36,722 Let’s consider this example, 61 00:04:36,747 --> 00:04:39,984 taken from the opening of the famous address 62 00:04:40,009 --> 00:04:44,111 delivered by Martin Luther King in 1963, 63 00:04:44,136 --> 00:04:48,126 at the March on Washington for Jobs and Freedom. 64 00:04:48,151 --> 00:04:49,341 Let’s read it. 65 00:04:50,547 --> 00:04:53,323 I am happy to join with you today 66 00:04:53,348 --> 00:04:58,847 in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom 67 00:04:58,872 --> 00:05:01,536 in the history of our nation. 68 00:05:01,561 --> 00:05:05,369 Five score years ago, a great American, 69 00:05:05,394 --> 00:05:08,608 in whose symbolic shadow we stand today, 70 00:05:08,633 --> 00:05:12,680 signed the Emancipation Proclamation. 71 00:05:12,705 --> 00:05:19,088 This momentous decree came as a great beacon light of hope 72 00:05:19,113 --> 00:05:22,629 to millions of Negro slaves who had been seared 73 00:05:22,654 --> 00:05:26,025 in the flames of withering injustice. 74 00:05:26,050 --> 00:05:28,548 It came as a joyous daybreak 75 00:05:28,573 --> 00:05:32,030 to end the long night of their captivity. 76 00:05:33,410 --> 00:05:39,424 Now let’s pretend we are subtitling Dr. King’s speech in real time 77 00:05:39,449 --> 00:05:43,900 and that we were not given the text of the speech beforehand. 78 00:05:43,925 --> 00:05:49,239 If we had the script of the speech, we could feed the software with this 79 00:05:49,264 --> 00:05:51,906 or train ourselves with it. 80 00:05:51,931 --> 00:05:53,731 But we cannot. 81 00:05:53,756 --> 00:05:59,505 Let’s also pretend he is very stressed and starts speaking very quickly. 82 00:05:59,530 --> 00:06:01,291 What can we do? 83 00:06:03,930 --> 00:06:08,584 In this case one solution may be the Gordian Knot Strategy, 84 00:06:08,609 --> 00:06:10,715 or cut and knit. 85 00:06:10,740 --> 00:06:13,047 It means that you can subtitle 86 00:06:13,072 --> 00:06:16,944 only half of the sentences pronounced by the speaker 87 00:06:16,969 --> 00:06:19,730 while trying to keep coherence. 88 00:06:19,755 --> 00:06:20,945 In this example, 89 00:06:20,970 --> 00:06:24,021 you can avoid pronouncing every other sentence 90 00:06:24,046 --> 00:06:27,345 and still provide understandable subtitles, 91 00:06:27,370 --> 00:06:30,647 with little or no cohesion effort. 92 00:06:30,672 --> 00:06:34,466 Let’s read the text as a result of this strategy. 93 00:06:34,491 --> 00:06:38,697 We will see it keeps saying more or less the same thing. 94 00:06:39,729 --> 00:06:42,782 I am happy to join with you today. 95 00:06:42,807 --> 00:06:45,067 Five score years ago, 96 00:06:45,092 --> 00:06:50,622 a great American signed the Emancipation Proclamation. 97 00:06:50,647 --> 00:06:56,556 This momentous decree came as a great beacon light of hope 98 00:06:56,581 --> 00:06:59,230 to millions of Negro slaves. 99 00:06:59,255 --> 00:07:04,598 It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. 100 00:07:08,431 --> 00:07:11,883 Of course this is not always easy. 101 00:07:11,908 --> 00:07:16,335 Sometimes, doing this may cause even more troubles. 102 00:07:16,360 --> 00:07:19,057 Let’s consider the same example, 103 00:07:19,082 --> 00:07:23,414 and apply the Gordian Knot strategy in a different manner. 104 00:07:23,439 --> 00:07:29,130 Let’s read the text as a result of a badly applied Gordian Knot strategy. 105 00:07:30,300 --> 00:07:33,118 I am happy to join with you today 106 00:07:33,143 --> 00:07:38,692 in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom 107 00:07:38,717 --> 00:07:41,803 in the history of our nation. 108 00:07:41,828 --> 00:07:46,271 This momentous decree came as a great beacon light of hope 109 00:07:46,296 --> 00:07:48,345 to millions of Negro slaves, 110 00:07:48,370 --> 00:07:52,884 who had been seared in the flames of withering injustice. 111 00:07:52,909 --> 00:07:57,140 But one hundred years later, the Negro still is not free. 112 00:07:58,822 --> 00:08:03,249 We can see that this creates some inconsistencies. 113 00:08:03,274 --> 00:08:07,647 Given that the sentence with the reference to Abraham Lincoln 114 00:08:07,672 --> 00:08:10,310 having signed the Emancipation Proclamation is left out. 115 00:08:10,340 --> 00:08:13,242 with Abraham Lincoln having signed the Emancipation Proclamation. 116 00:08:13,267 --> 00:08:16,935 This creates a huge cohesion problem, 117 00:08:16,960 --> 00:08:21,054 because the following sentences refer to it. 118 00:08:21,079 --> 00:08:26,928 Are we still capable of guessing what the speaker means by "Negro slaves"? 119 00:08:26,953 --> 00:08:32,100 Are the subtitles referring to the same people the speaker is referring to? 120 00:08:32,125 --> 00:08:37,098 And what does the "hundred years later" phrase refer to? 121 00:08:39,624 --> 00:08:43,288 When you are not confident going for the Gordian Knot, 122 00:08:43,313 --> 00:08:45,796 prefer the Garwood Strategy. 123 00:08:45,821 --> 00:08:48,248 When in doubt, leave it out. 124 00:08:48,273 --> 00:08:50,843 You leave out an entire chunk. 125 00:08:50,868 --> 00:08:53,394 And start from the first sentence 126 00:08:53,419 --> 00:08:56,829 you think makes sense to re-start from. 127 00:08:56,854 --> 00:08:59,710 In this case, it is the last sentence 128 00:08:59,735 --> 00:09:02,300 without the reference to that "something", 129 00:09:02,370 --> 00:09:09,342 you were not able to subtitle which happened 100 years before. 130 00:09:09,367 --> 00:09:12,715 The final result is the following. 131 00:09:12,740 --> 00:09:15,529 I am happy to join with you today 132 00:09:15,554 --> 00:09:20,955 in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom 133 00:09:20,980 --> 00:09:23,963 in the history of our nation. 134 00:09:23,988 --> 00:09:27,005 The Negro still is not free. 135 00:09:27,030 --> 00:09:29,260 This is an extreme solution. 136 00:09:29,285 --> 00:09:33,379 The audience realizes that subtitles do not read 137 00:09:33,404 --> 00:09:35,690 what is said by the speaker. 138 00:09:35,715 --> 00:09:39,675 This is not a problem if this is rarely adopted 139 00:09:39,700 --> 00:09:44,013 and if you are capable of explaining the reason. 140 00:09:51,077 --> 00:09:55,085 Do you remember Charles Chaplin in the Great Dictator? 141 00:09:55,110 --> 00:10:00,242 There dictator Hynkel speaks fake German to the people of Tomainia 142 00:10:00,267 --> 00:10:02,282 who applaud him. 143 00:10:02,307 --> 00:10:07,176 When we type, it may happen that we as real-time subtitlers 144 00:10:07,201 --> 00:10:09,605 find ourselves in situations 145 00:10:09,630 --> 00:10:13,727 where we don’t understand the sentence or sentences 146 00:10:13,752 --> 00:10:16,245 that the speaker pronounces 147 00:10:16,270 --> 00:10:19,101 while it seems that his or her audience does 148 00:10:19,126 --> 00:10:21,013 as in this famous scene. 149 00:10:23,522 --> 00:10:28,776 In such cases, you can adopt the Generalisation Strategy. 150 00:10:28,801 --> 00:10:31,522 If you know the topic and the context, 151 00:10:31,547 --> 00:10:35,654 and you more or less know what he or she is saying, 152 00:10:35,679 --> 00:10:39,702 you can either relate to the last concept you have understood 153 00:10:39,727 --> 00:10:42,543 by either reformulating it, 154 00:10:42,568 --> 00:10:47,390 or saying something that does not commit yourselves too much, 155 00:10:47,415 --> 00:10:50,072 like something general or logical. 156 00:10:50,097 --> 00:10:52,604 Let’s consider some examples. 157 00:10:54,207 --> 00:10:57,932 Let’s consider the same example as above. 158 00:10:57,957 --> 00:11:01,575 Here you stop understanding the speaker when he says: 159 00:11:01,600 --> 00:11:05,894 “This momentous decree came as a great beacon light of hope 160 00:11:05,919 --> 00:11:08,206 to millions of Negro slaves, 161 00:11:08,231 --> 00:11:12,550 who had been seared in the flames of withering injustice”. 162 00:11:13,049 --> 00:11:14,738 What can you do? 163 00:11:14,763 --> 00:11:18,656 You can try to keep providing the subtitling service, 164 00:11:18,681 --> 00:11:22,561 by reformulating the last concept you have understood, 165 00:11:22,586 --> 00:11:25,553 meaning: "Five score years ago, 166 00:11:25,578 --> 00:11:29,287 a great American, in whose symbolic shadow we stand today, 167 00:11:29,312 --> 00:11:32,375 signed the Emancipation Proclamation". 168 00:11:34,795 --> 00:11:36,636 Here is the result. 169 00:11:36,661 --> 00:11:38,965 The sentence is replaced 170 00:11:38,990 --> 00:11:43,583 by the reformulation of the last subtitled sentence, 171 00:11:43,608 --> 00:11:47,820 "The Emancipation proclamation signed 100 years ago, 172 00:11:47,845 --> 00:11:52,588 by such a Great American, is the symbol of us all today". 173 00:11:52,613 --> 00:11:54,954 It may sound a bit redundant 174 00:11:55,386 --> 00:12:01,137 but this is an inspirational speech with an important use of rhetoric. 175 00:12:01,162 --> 00:12:05,057 This strategy is not to be confused with cheating. 176 00:12:05,082 --> 00:12:07,113 Here you don’t lie. 177 00:12:07,138 --> 00:12:11,322 On the contrary, you keep providing correct information. 178 00:12:11,347 --> 00:12:16,420 And consequently, the audience keeps relying on the subtitles 179 00:12:16,445 --> 00:12:21,043 because they keep seeing them under the speaker’s mouth. 180 00:12:22,895 --> 00:12:25,871 If you understand the overall message 181 00:12:25,896 --> 00:12:27,803 the speaker wants to deliver 182 00:12:27,828 --> 00:12:33,665 thanks to context, body language or from slides he or she uses 183 00:12:33,690 --> 00:12:35,953 you can replace the missing bits 184 00:12:35,978 --> 00:12:39,724 with logical consequences or general statements, 185 00:12:39,749 --> 00:12:43,878 without jeopardising understanding of the source text, 186 00:12:43,903 --> 00:12:47,345 or cheating with fake information, 187 00:12:47,370 --> 00:12:49,620 The final result is: 188 00:12:49,645 --> 00:12:53,250 "This was a fundamental step in our history 189 00:12:53,275 --> 00:12:56,528 that made this gathering possible". 190 00:12:56,553 --> 00:12:58,247 You have replaced 191 00:12:58,272 --> 00:13:01,693 the incomprehensible sentence with a general statement, 192 00:13:01,718 --> 00:13:06,520 which is also a logical continuation of the previous sentence. 193 00:13:08,506 --> 00:13:13,924 When you are no confident going for the Generalisation Strategy, again, 194 00:13:13,949 --> 00:13:18,454 prefer the Garwood Strategy: when in doubt, leave it out. 195 00:13:18,479 --> 00:13:21,521 Remember that this is an extreme solution 196 00:13:21,546 --> 00:13:25,463 and that the audience realizes that subtitles do not read 197 00:13:25,488 --> 00:13:27,684 what is said by the speaker. 198 00:13:33,304 --> 00:13:38,492 Some speakers, like Marlon Brando's Don Corleone in The Godfather 199 00:13:38,517 --> 00:13:42,005 who mumble or speak with a low volume 200 00:13:42,030 --> 00:13:45,133 that the problem is not that you don’t understand them. 201 00:13:45,158 --> 00:13:47,851 With a little effort you do. 202 00:13:47,876 --> 00:13:49,523 The problem is when you try to type 203 00:13:49,548 --> 00:13:52,922 your concentration is on typing correctly. 204 00:13:52,947 --> 00:13:57,858 Moreover, the extra effort involved in understanding the speaker, 205 00:13:57,883 --> 00:14:00,065 reduces your capacity to type. 206 00:14:00,090 --> 00:14:04,141 So, what can you do in such cases? 207 00:14:04,166 --> 00:14:08,498 If the speaker speaks out of the mic or with a low volume, 208 00:14:08,523 --> 00:14:10,442 there is little we can do. 209 00:14:10,467 --> 00:14:14,523 You can ask the speaker to speak closer to the mic or louder, 210 00:14:14,548 --> 00:14:17,585 if you are physically close to him or her. 211 00:14:17,610 --> 00:14:20,065 However, sometimes it happens 212 00:14:20,090 --> 00:14:24,477 that a speaker used to do this, speaking with a low volume 213 00:14:24,502 --> 00:14:28,055 or not caring about the microphone, 214 00:14:28,080 --> 00:14:31,468 he or she will not manage to behave for long. 215 00:14:31,493 --> 00:14:34,011 In such cases, you can only adopt 216 00:14:34,036 --> 00:14:37,950 the Gordian Knot strategy, or cut and knit. 217 00:14:37,975 --> 00:14:39,603 As seen previously, 218 00:14:39,628 --> 00:14:43,243 the Gordian Knot consists in hearing a sentence 219 00:14:43,268 --> 00:14:47,987 and repeating it as fast as possible once it is over, 220 00:14:48,012 --> 00:14:50,804 by compressing it if you can. 221 00:14:50,829 --> 00:14:53,158 Then, you can skip the following sentence 222 00:14:53,183 --> 00:14:56,610 and concentrate on the third sentence of the row. 223 00:14:56,635 --> 00:15:01,936 Which you are going to repeat as quickly as possible once it is over, 224 00:15:01,961 --> 00:15:05,243 by paying attention to cohesion and coherence 225 00:15:05,268 --> 00:15:08,259 As in the case of a fast speaker, 226 00:15:08,284 --> 00:15:11,851 this is something that you cannot do for long. 227 00:15:17,319 --> 00:15:22,233 There is a huge debate, among scholars and among professionals, 228 00:15:22,258 --> 00:15:26,969 about whether one can subtitle all features of orality. 229 00:15:26,994 --> 00:15:28,677 Somebody says yes, 230 00:15:28,702 --> 00:15:32,661 because one must be faithful to what the speaker actually says. 231 00:15:32,686 --> 00:15:34,433 Somebody says no, 232 00:15:34,458 --> 00:15:38,765 because readability and understandability is more important. 233 00:15:38,790 --> 00:15:41,689 Especially when it comes to a politician, 234 00:15:41,714 --> 00:15:45,709 the question of reproducing one's bad grammar or mistakes 235 00:15:45,734 --> 00:15:48,255 is all the more important. 236 00:15:48,280 --> 00:15:51,439 It has to do with being fair with the opposition, 237 00:15:51,464 --> 00:15:53,932 or diplomatic with the speaker. 238 00:15:53,957 --> 00:15:56,864 Though an answer is difficult to provide 239 00:15:56,889 --> 00:16:00,310 because, to me, both parties have their point, 240 00:16:00,335 --> 00:16:05,813 Let me now concentrate on how to deal with features of orality. 241 00:16:05,838 --> 00:16:10,301 They jeopardise both your understanding as a real-time subtitler 242 00:16:10,326 --> 00:16:14,180 and that of the audience reading verbatim subtitles. 243 00:16:14,205 --> 00:16:16,058 So, what can you do? 244 00:16:16,083 --> 00:16:21,011 Though we always have to understand which strategy is better to use, 245 00:16:21,036 --> 00:16:23,578 verbatim or sensatim, 246 00:16:23,603 --> 00:16:28,235 an impromptu speech is an obstacle to the subtitling process, 247 00:16:28,260 --> 00:16:32,976 especially in the case velotyping is used as a subtitle tool. 248 00:16:33,001 --> 00:16:37,697 Because it is sometimes a challenge to type non-existing words, 249 00:16:37,722 --> 00:16:40,439 like those speakers, especially foreigners 250 00:16:40,464 --> 00:16:45,422 may produce as a result of calques from their native language 251 00:16:45,447 --> 00:16:48,762 or as a result of mispronunciation. 252 00:16:48,787 --> 00:16:52,788 So, how to cope with impromptu speech? 253 00:16:52,813 --> 00:16:55,730 If it is a challenge to the subtitling process, 254 00:16:55,755 --> 00:16:58,569 you can go for correcting one’s bad grammar 255 00:16:58,594 --> 00:17:01,181 or go straight to the point. 256 00:17:01,206 --> 00:17:05,573 If it is not relevant that the speaker makes mistakes 257 00:17:05,598 --> 00:17:11,869 because he or she is a non-native, speaking English as a communication tool, 258 00:17:11,894 --> 00:17:15,590 no matter if he or she doesn’t pronounce words properly, 259 00:17:15,615 --> 00:17:19,452 selects wrong words, mumbles, 260 00:17:19,477 --> 00:17:24,643 hesitates, self-reformulates, produces extra sounds etc. 261 00:17:24,668 --> 00:17:29,795 What is important in a conference speech is the main message. 262 00:17:29,820 --> 00:17:33,188 If you manage to understand what he or she says, 263 00:17:33,213 --> 00:17:38,327 and recognize pronunciation, grammar and lexical mistakes, 264 00:17:38,352 --> 00:17:40,430 due to the speaker’s native language, 265 00:17:40,455 --> 00:17:43,663 you can go and correct his or her output. 266 00:17:43,688 --> 00:17:46,971 Preferably, with short sentences. 267 00:17:46,996 --> 00:17:52,017 Given that foreigners tend to speak slowly compared to native speakers, 268 00:17:52,042 --> 00:17:57,335 the strategy is to wait for a complete sentence and then continue typing. 269 00:17:57,360 --> 00:18:03,179 The delay should be enough to let you produce correct sentences. 270 00:18:03,204 --> 00:18:05,750 Don’t try to follow the pace of the speakers 271 00:18:05,775 --> 00:18:10,089 Because you might have to go back and retype parts of what was said. 272 00:18:11,464 --> 00:18:15,504 Concretely, let’s consider this concrete example 273 00:18:15,529 --> 00:18:20,355 taken from the transcription of a speech made by an Italian politician 274 00:18:20,380 --> 00:18:24,150 famous for not being an excellent speaker of English. 275 00:18:25,173 --> 00:18:29,595 [reads the slide] 276 00:19:03,490 --> 00:19:05,869 This speaker is challenging. 277 00:19:05,894 --> 00:19:11,152 Especially if you don't guess what is the meaning the speaker wants to deliver. 278 00:19:11,177 --> 00:19:17,737 However, truncating what the speaker says into smaller chunks is quite easy 279 00:19:17,762 --> 00:19:19,880 because grammar is simple 280 00:19:21,718 --> 00:19:25,744 Now consider the examples we have just seen 281 00:19:25,769 --> 00:19:30,593 Mr. Renzi who speaks here is a challenging speaker. 282 00:19:30,618 --> 00:19:35,599 However, truncating what the speaker says into smaller chunks is quite easy 283 00:19:35,624 --> 00:19:40,903 because Mr. Renzi, like many foreigners, uses a simple grammar. 284 00:19:40,928 --> 00:19:46,548 A possible result trying to keep as much of the original as possible 285 00:19:46,573 --> 00:19:50,151 and producing short sentences could be: 286 00:19:51,001 --> 00:19:55,819 [he reads the slide] 287 00:20:22,336 --> 00:20:26,617 OK, remember that this manipulation of the source text 288 00:20:26,642 --> 00:20:29,803 is only possible at the grammar level. 289 00:20:29,828 --> 00:20:31,906 Not at the content level. 290 00:20:31,931 --> 00:20:37,205 Otherwise this may cause differences between those who hear the speaker 291 00:20:37,230 --> 00:20:39,482 and those who read the subtitles. 292 00:20:40,175 --> 00:20:44,190 Also consider that somebody having heard what the speaker says 293 00:20:44,215 --> 00:20:46,551 may contradict him or her 294 00:20:46,576 --> 00:20:49,296 or correct him or her. 295 00:20:55,731 --> 00:21:01,368 Plays on words are really terrible to type for many reasons. 296 00:21:01,393 --> 00:21:04,708 especially if you have to subtitle them live. 297 00:21:07,198 --> 00:21:12,959 In the movie Pulp Fiction, Uma Thurman tells a joke to John Travolta 298 00:21:12,984 --> 00:21:14,360 Which says: 299 00:21:14,385 --> 00:21:17,395 [he reads the slide] 300 00:21:31,112 --> 00:21:34,030 I don’t want to know how much time it took 301 00:21:34,055 --> 00:21:37,952 to those who had to subtitle this into other languages, 302 00:21:37,977 --> 00:21:40,757 or if they managed to do it. 303 00:21:40,782 --> 00:21:45,049 But even intralingually, this is not an easy task. 304 00:21:45,074 --> 00:21:47,754 This joke is based on two homophones. 305 00:21:47,779 --> 00:21:53,261 The verb "catch up" as a synonym to "speed up" 306 00:21:53,286 --> 00:21:56,798 and the noun "ketchup", the tomato-based sauce. 307 00:21:58,537 --> 00:22:02,920 When it is a play involving a non-standard spelling, 308 00:22:02,945 --> 00:22:06,450 we normally stop and type the word in uppercase letters. 309 00:22:06,475 --> 00:22:10,403 As a signal to the audience that that is the word or group of words 310 00:22:10,428 --> 00:22:13,108 where they have to focus their attention, 311 00:22:13,133 --> 00:22:15,516 as that is the funny part of the joke. 312 00:22:15,541 --> 00:22:18,404 Some colleagues use inverted commas. 313 00:22:18,429 --> 00:22:22,366 Some others put an exclamation mark after the wordplay. 314 00:22:22,391 --> 00:22:25,369 Some others use the caption [laughter]. 315 00:22:25,394 --> 00:22:28,099 What do we do in this case, 316 00:22:28,124 --> 00:22:32,610 where a homophone is used to provoke the laughter in this case? 317 00:22:34,635 --> 00:22:39,722 One solution can be that of spelling the non-standard homophone, 318 00:22:39,747 --> 00:22:41,852 the unexpected one. 319 00:22:41,877 --> 00:22:46,250 In this case we use ellipses as a suspense technique. 320 00:22:46,275 --> 00:22:48,317 Then we use uppercase letters 321 00:22:48,342 --> 00:22:52,230 to say that they have to concentrate on the word Ketchup, 322 00:22:52,255 --> 00:22:59,173 the unexpected, laughter-provoking synonym to catch up or speed up. 323 00:23:04,041 --> 00:23:07,802 In this video lecture, we have seen some concrete examples 324 00:23:07,827 --> 00:23:11,293 of how to behave when a speaker is challenging. 325 00:23:11,318 --> 00:23:13,079 When a speaker is challenging, 326 00:23:13,104 --> 00:23:16,941 we need to adopt what we call here Exit Strategies, 327 00:23:16,966 --> 00:23:22,199 meaning strategies to apply to exit a potentially dangerous situation, 328 00:23:22,224 --> 00:23:26,447 for either the subtitler, the audience or both. 329 00:23:26,472 --> 00:23:29,384 In case of a fast speaker, 330 00:23:29,409 --> 00:23:32,148 the mostly used technique is the Gordian Knot, 331 00:23:32,173 --> 00:23:34,775 or cut and knit strategy. 332 00:23:34,800 --> 00:23:39,028 Meaning trying to reduce the speech by omitting whole chunks 333 00:23:39,053 --> 00:23:43,737 and managing to make the non-omitted parts coherent among them. 334 00:23:43,762 --> 00:23:47,458 An extreme solution is the Garwood strategy, 335 00:23:47,483 --> 00:23:52,266 meaning leaving everything out and explaining why you did so. 336 00:23:52,291 --> 00:23:56,451 The Garwood strategy is also an extreme strategy 337 00:23:56,476 --> 00:23:59,109 for incomprehensible speeches. 338 00:23:59,134 --> 00:24:04,466 However, replacing incomprehensible bits with general or logical bits 339 00:24:04,491 --> 00:24:07,596 is to be preferred if possible. 340 00:24:07,621 --> 00:24:13,658 When a speaker speaks with a low volume, the Gordian Knot is the best solution. 341 00:24:13,683 --> 00:24:19,595 When a speaker makes an Impromptu speech with mistakes and features of orality, 342 00:24:19,620 --> 00:24:22,533 the strategy is to skip them 343 00:24:22,558 --> 00:24:26,555 and try to produce short and correct sentences. 344 00:24:26,580 --> 00:24:29,496 Finally, when it comes to plays on words, 345 00:24:29,521 --> 00:24:34,340 the best solution is to type the laughter-provoking unexpected word 346 00:24:34,365 --> 00:24:36,810 in uppercase characters.